字幕の苦労

今日も時間があったので「TRICK」見ちゃいました。これには中国語字幕がついてるんだけど、この作品は字幕をつけるのがとっても大変そうです。作品の筋と関係ない小さなギャグがいっぱいちりばめられてるから、その場面では普通は出てくるはずの無い単語がポンポン登場します。わかる人にしかわからない、でもわかる人はニヤッとしてしまう、内輪ウケ的な。(でも、内輪ウケの話や冗談ほど面白いものは無いからなぁ。)字幕ではその元ネタまでは説明しきれないから、ちょっと意味不明の会話になってしまいます。あと十何年か経てば国内で見てもその面白さは半分くらいになってしまうのかも。今見てても既にそうなりつつあったし。最近(といってももう5.6年前になるのかな?)こういうパターンの笑いが入ってるドラマが多いですね。字幕をつけるのも大変そうです。
でも、私が外国映画を見てるときにもわかってない内輪ウケのギャグがいっぱいあるんだろうし。本筋がしっかりしてればそれなりに楽しめるんだろうな。